This section includes some of the most frequent questions we have been asked by our customers.
Soget believes that direct interaction with the customer is not only a privilege, but an important requirement for the supply of effective services and quality products.
To this end, our sales staff and Project Managers are always to hand, to provide detailed information and project-specific answers.
This section also includes a form for requesting quotes and a file transfer function: an alternative to an FTP system, designed to send us files for which you require quotes and translations. Finally, our download area contains documents and applications which you may download free of charge.
Is it possible to arrange meetings with Soget's sales reps?
Our commercial staff will be happy to arrange a meeting to discuss your translation needs, the availability of human resources, hardware and software compatibility, production times, customer expectations and any other service conditions, suggesting different operational solutions.
How are quotes and offers managed?
Every product or service provided by Soget is accompanied by a formal quote or offer, which is issued by one of our sales managers.
If the product involves more than one service (e.g. translation, DTP, design, copywriting, printing etc), this will be reflected in the quote.
The cost per unit is taken from the price list issued at the beginning of each new working relationship or when an order is renewed.
Quotes can be requested verbally, in writing or by filling in the online form.
The customer should send a signed copy of the quote to Soget as soon as possible to avoid delays. This acts as formal approval of the quote, which is required before we can draft the definitive order.
When we receive the signed quote or official order we will reassess our contract (as required by the our Quality System) and begin drafting a quality plan, which will be identified by a unique reference number. This number will be given to you with the finished document and will be included in the invoice.
Does Soget have a Quality System?
Soget adheres to a quality system conforming to ISO 9002 regulations. All services are provided in compliance with EN 10574 regulations. The system is certified by ANCIS - SINCERT.
How are services provided?
Every service is formally drafted in a 'Quality Plan'.
This document contains all information regarding each service, including the subject, software resources, technology and glossaries used and the name of the Project Manager.
This enables us to maintain continuity and uniformity, and it also helps us track each product or service.
If you wish to change your order at any time, please contact our Sales Manager, who will notify all parties involved and ensure the appropriate corrective measures are implemented. Quality plans are managed by a specially designed in-house IT system.
Who manages the services?
Each project is allocated to a Project Manager, entrusted with:
providing direct information
managing the project resources
checking and inspecting documents on receipt, execution and delivery
Documents requiring the creation of a complex structure (several translators working simultaneously on vast projects) or which require the Project Manager to provide value-added services (consolidation and application of a glossary, coordination of different Soget departments - e.g. translation + DTP + printing) will be treated as such in the quote.
What kind of professional resources are used for translations?
Soget only uses mother tongue translators specializing in the relevant sector, who possess in-depth knowledge of specific technology (e.g. electronics and telecommunications, software, medicine etc).
All professionals are selected according to the EN 15038 regulations.
Translator qualification and training is included in our UNI EN ISO 9001 Quality Manual.
We can also ensure the same translator works on your projects over extended periods, thereby ensuring linguistic consistency and quality.
Why is creating a glossary important?
Glossaries are crucial elements in each project. They are a fundamental part of product quality and ensure consistent use of in-house terminology.
Glossaries are compiled using:
Monolingual or bilingual dictionaries
General glossaries, applicable to individual departments
Specific dictionaries relative to certain equipment or systems (e.g. GUI Microsoft)
Each glossary is approved and corrected, if necessary, by the customer. For large projects requiring computer assisted translation, the glossary is shared between several translators (see computer assisted translation).
What is Computer Assisted Translation (CAT)? Computer Assisted Translation software aids translators (without ever replacing these highly qualified professionals) by creating a work environment that is compatible with translation and DTP activities, thus guaranteeing numerous benefits.
- consistency of terminology: the system produces and updates a client - or project- specific terminology database. The approved terms are automatically highlighted and placed next to the corresponding translation in a special window: this means the translator always uses the same terms and does not use terms other than those approved by the final client, even if the document or group of documents is being translated by a team of translators.
- Fast updates: when we receive a new document, the programme compares the source text with the database (or 'Translation Memory' ) created from previous translations.
Each 'segment' of the source text that the programme recognizes as being identical to another in the database is presented to the translator, who can accept it, reject it or change it and, therefore, incorporate it into the version being produced in the target language. Text to be translated 'from scratch' is automatically highlighted so the translator knows he or she must translate it in the usual fashion. The programme then updates the translation memory (TM) with the terminology and the source/target segments produced by the latest translation.
- Recovery of the original formatting: the programme's unique interface hides (and protects) the formatting codes and styles used by the DTP programme that generated the document and separates the graphics from the text to be translated. Furthermore, it separates images from the text to be translated, so that the translator may work on unformatted texts.
How are corrections and amendments managed?
Errors of terminology and grammar will be corrected free of charge. Amendments, integrations or style changes requested after the delivery date will be invoiced.
Are the services provided by Soget covered by professional liability insurance?
Soget is covered by professional liability insurance.
You can request a copy of our insurance policy at any time.